3 aulas, terças-feiras:
9, 16 e 23 de março
19h00 - 21h30
Valor: R$ 300,00
50% na inscrição, 50% em cheque pré-datado para até 30 dias
|
|
| O curso discutirá algumas das questões teóricas centrais do campo dos Estudos da Tradução, e em seguida tratará de problemas da tradução de obras literárias, na ficção e na poesia. No decorrer do curso, será dada ênfase especial aos problemas da tradução do inglês para o português, mas muitas das soluções propostas também são relevantes para outros pares de idiomas. |
|
9 de março
Questões teóricas. Conceituação de tradução. Abordagens descritivas e normativas. Transparência e fidelidade. Domesticação e estrangeirização.
16 de março
Problemas da tradução de ficção. Tradução inglês-português: diferenças de vocabulário e estrutura gramatical. Descrição, ação e diálogo. A questão da verossimilhança no diálogo: as marcas de oralidade.
23 de março
A tradução de poesia. Tradução e recriação. Tradução inglês-português: diferenças prosódicas entre os dois idiomas. Verso formal e verso livre.
|
|
|
|
| |
Paulo Henriques Britto é tradutor, poeta e ensaísta. Atua como professor nas áreas de tradução, criação literária e literatura brasileira na PUC-Rio, que lhe concedeu em 2002 o título de Notório Saber. Já traduziu cerca de 80 livros tanto nas direções inglês-português como português-inglês, tendo como suas principais traduções obras de Faulkner (2004), Byron (1989, reed. 2003), Bishop (2001), DeLillo (1999), Pynchon (1998), James (1994) e Stevens (1987). Como escritor, foi contemplado com prêmio Portugal Telecom de Literatura Brasileira pela obra Macau.
|
|